сентябрь 2, 2014
С 1 по 30 сентября сайт altapress.ru и студия английского языка "Aapple" предлагают вам наблюдать и участвовать в реалити-шоу, в котором участники повышают свой уровень английского языка в режиме онлайн. Две группы "бизнес-студентов" проходят обучение в разных педагогических системах: одна группа - по британской системе изучения языка, вторая - по американской. А на нашем портале мы публикуем уроки для желающих начать изучение языка самостоятельно.
Студенты очень любят те конструкции и обороты, которые переводится с родного языка дословно или почти дословно. И это естественно, поскольку самая трудоёмкая и кропотливая работа по тренировке выражения уже заведомо позади: всё отработано ещё в глубоком детстве при постижении языка родного. Остаётся лишь подставлять в грамматически готовое выражение заученные слова, не забывая о некоторых особенностях общей структуры предложения. Так, например, при переводе предложения "Я был бы счастлив ему помочь" нужно помнить о двух моментах:
1) если в русском языке "бы" употребляется после глагола, то его английский эквивалент "would" ? наоборот:
Я был бы счастлив ему помочь.
I would be happy to help him.
2) Для ситуации в прошедшем времени к "would" добавляется "have", а смысловой глагол переходит в третью форму:
Я был бы счастлив ему помочь, но я был занят.
I would have been happy to help him, but I was busy.
Однако у глагола "would" есть ещё две важные функции, крайне важные для английского языка. Первая ? это так называемое будущее в прошедшем, и это отнюдь не научная фантастика, а самая что ни на есть логика здравого смысла. Вот вам ситуация для примера. В понедельник приятель говорит мне: "Завтра я тебе обязательно позвоню". Я жду весь день, но он так и не звонит. Тогда в среду я сам звоню ему и говорю: "Ты ведь обещал, что позвонишь!". Теперь внимание: "позвонишь" ? глагол будущего времени, и вторник (день предполагаемого звонка) действительно был будущим для обещавшего, но теперь-то, в среду, это будущее стало прошедшим! Весьма щепетильно относящийся к логике английский язык реагирует на это, заменяя "will" на "would":
Я позвоню тебе во вторник.
I will call you on Tuesday.
Ты обещал, что позвонишь во вторник.
You promised you would call on Tuesday.
И, наконец, третья функция "would", которая в большинстве случаев соответствует русскому "бывало":
В детстве я очень любил рисовать. Я, бывало, рисовал целыми днями!
When a child, I enjoyed drawing. I would draw all day long!
Помните лишь, что для русского языка использование слова "бывало" в данном случае ? не больше чем стилистическое украшение, в то время как для английского "would" в таких ситуациях грамматически необходим.
Домашнее задание.
Представьте, как следующие предложения могли бы звучать по-английски: