ноябрь 19, 2008
Вот говорят: у нас такая государственная политика в последние годы, что в нашу жизнь, историю, культуру, быт все больше возвращается из старого советского стиля. В телевизоре грозят американцам и славят ракетную мощь, в учебники истории впихивают тезис о Сталине как эффективном менеджере и т. д. Партсъезды опять же. И цензура крепнет.
Все так, но не совсем. Настоящие последовательные антисоветчики, борцы со старым и затхлым тоже деятельны, и весьма. Особенно в культурной, так сказать, сфере.
Свежий пример: издательство "Эксмо" презентовало собрание сочинений Сэлинджера в новом, "наилучшем и точном" переводе. Поскольку старый, классический перевод Райт-Ковалевой, читанный миллионами советских (и постсоветских) людей, по мнению издателей и переводчика Немцова, плох, неточен, и совковая цензура дула в него безжалостно.
Версию Немцова стоит почитать хотя бы забавы ради. У него в "Ловце на хлебном поле" (по-совковому – "Над пропастью во ржи"), например, главный герой говорит натурально на "падонкаффском" языке, используя адский жаргон, который переводчик не то надергал с молодежных форумов, не то сам на нем ботал в советском детстве, не то выдумал. Скорее, все сразу: словечки типа "уматный" и "хмычок" – это еще ягодки, другое воспроизводить не стану по собственным цензурным соображениям.
Казалось бы – ну и что? Имеет право. Пусть и возникает первая эмоциональная реакция намылить бы переводчику шею, разум возражает: ты что, у нас же свобода слова и творчества. И в существующей нынче моде заново переводить классику нет ничего опасного. Пускай читатель выбирает вариант по душе.
Я согласен – пускай выбирает. К примеру, наверняка кому-то придется по душе новый перевод "Карлсона", выпущенный в этом году Эдуардом Успенским. Он реально клевый: вместо "домомучительницы" там действует "домокозлючка", а мужчина в расцвете сил выражается как одесский босяк: "Чувствую, я склонен устроить маленький шухер", "а можно подухариться с пожарниками?".
Ну а если у кого-то, как у меня, против этого прогресса восстает изнутри совковое прошлое, покупая новые издания старых книг, загляните под обложку и не забудьте уточнить, когда и кем был сделан перевод.