Экономика

Почему в крае стало модно изучать иероглифы?

Большая компания собралась за столом отпраздновать Новый год. Парень, которого здесь зовут Ваней, подвигает салаты к гостям и призывает: "Попробуйте!" Но те медлят. Сначала каждый должен представиться и пожелать присутствующим что-то хорошее. Это тормозит трапезу, ведь и салаты, и сам Новый год – китайские, так что говорить надо на соответствующем языке.

Девушка Аня, например, пытается пожелать всем здоровья. Это выходит не сразу: Ваня поправляет ее трижды. Его имя, вообще-то, Вань Юй Чжэ, он здесь на правах преподавателя своего родного языка. Сейчас идет занятие, но не­обычное, приуроченное к национальному китайскому празднику. Все с разным успехом демонстрируют свои лингвистические навыки: кто-то занимается недавно, кто-то не первый год. Но китайца Ваню с первого раза почти никто не может понять.

В последнее время барнаульцы удивляют языковые центры своей смелостью: все чаще отваживаются учить китайский. Моду на сложный язык подогревают "сверху", отмечая активное сотрудничество края и КНР. В техническом университете открылся Центр китайского языка и культуры, при классическом в феврале появится филиал Кабинета Конфуция. В гимназии № 69 язык Поднебесной будут учить с малых лет. Создается впечатление, будто знание китайского – прямой путь к успешной карьере. На деле эта дорога для полиглота скорее извилиста.

Корни популярности

"Сейчас я работаю бухгалтером, но хочу стать менеджером по внешнеэкономическим связям. Насколько мне известно, для этого лучше знать два языка: английский и один восточный. В моем случае это китайский – в силу географической близости к КНР", – рассказывает Ольга Чилимова, одна из  учениц Вани.

Китай становится ближе к краю и экономически. В краевом управлении по обеспечению международных и межрегиональных связей прошедший 2011 год назвали рекордным по размеру товарооборота между Китаем и нашим регионом.

"КНР занимает третье место среди торгово-экономических партнеров края. В 2011 году наш товарооборот составил 115 млн. долларов, – сообщил Роман Рузанов, главный специалист управления. – В 2009 году он равнялся 64 млн. долларов". Г-н Рузанов также указал на регулярные деловые поездки алтайских предпринимателей в Китай: мол, число таких делегатов постоянно растет. Он убежден, что человек, знающий китайский, не останется в Барнауле без работы.

Руководители местных компаний подтверждают, что специалисты с навыками китайского им нужны. Так, предприятие "Алтайский букет" в этом году начало развиваться в азиатском направлении. "Мы намерены сотрудничать с Китаем, но пока только обсуждаем условия партнерства, – говорит директор фирмы Сергей Мухортов. – Уже это – очень непростой процесс в плане взаимопонимания. Уровень владения английским языком в этой стране низок – далеко не в каждой китайской компании есть хотя бы один англоговорящий сотрудник".

Ранее "Алтайский букет" пользовался услугами переводчиков-фрилансеров. Но им не хватало экономических и юридических знаний. Поэтому сегодня у компании есть свой опытный знаток иероглифов. Г-н Мухортов предрекает тем, кто сегодня учит китайский, самые высокие зарплаты и востребованность в ближайшие десять лет. Но собственного переводчика пока держит в статусе внештатного консультанта.

Где пригодится

Ольга Сваровская признает "китайскую моду". Она – руководитель единственной в Барнауле профильной школы китайского языка "КитаEast", у которой количество учеников за последний год выросло на треть.

"Но роста спроса на знающих язык со стороны компаний я не вижу, – комментирует она. – Сама я окончила исторический факультет АлтГУ, потом год стажировалась в Китае и затем три года там работала. Многие мои бывшие сокурсники устроиться по специальности в городе не смогли. Я работаю переводчиком и преподаю в своей школе".

"Специалисты со знанием китайского в Барнауле действительно могут найти себя в преподавании (пока есть такой интерес к языку) и переводах", – соглашается Анна Рузанова, организовавшая вместе с Вань Юй Чжэ праздник в честь китайского Нового года. Г-жа Рузанова преподает китайский в языковых центрах "Лингва клаб", Golden Apple и "Элит". Она говорит, что найти место штатного переводчика в Алтайском крае сложно.

Ольга Сваровская согласна с Сергеем Мухортовым: в фирмах востребованы специалисты со знанием китайского, если это – побочный навык, а сами они, скажем, менеджеры-экономисты. К тому же, как заметила г-жа Чилимова, требуется знание китайского в паре с английским. Однако практика показывает, что даже для таких специалистов работа в крае находится редко.

Отрасли, где сегодня востребован китайский, – сфера закупок и судебные разбирательства в ней. Большинство алтайских представителей этой сферы не испытывают нужды в штатных переводчиках. "Чаще всего на встречах с партнерами из КНР присутствуют их собственные переводчики, – объясняет Виталий Кляйн, сотрудник пресс-службы холдинга "Алтайлес". – Когда нам требуются письменные переводы, отдаем их на аутсорсинг Алтайской торгово-промышленной палате. И, несмотря на то что доля китайских продаж у нас довольно высокая, сотрудник со знанием языка нам не нужен".

А в кадровое агентство "Жираф" заявок на таких специалистов не поступало ни разу с момента открытия в 1998 году.

Зачем же все так рьяно учат китайский? Ответ прост: чтобы жить в Китае.

Поднебесные перспективы

Специалисты со знанием китайского преимуществ в нашем регионе для себя не видят. Руководитель агентства "Жираф" Жанна Крамарева подтверждает: если в Москве люди со знанием языков получают зарплаты на $ 500–1 000 больше, чем без него, то на Алтае никаких надбавок нет.

Анна Рузанова занималась китайским пять лет с репетитором здесь, год – в КНР и сегодня продолжает обучение с носителем языка. По ее мнению, китайский – не тот язык, который стоит учить для развлечения.

"Например, один из моих студентов решил научиться вести деловую переписку с китайскими партнерами своей фирмы, – вспоминает она. – За полгода очень усердных занятий он уже прекрасно справлялся. Должна быть четкая цель: зачем тебе знание и какое именно".

Большинство учеников "Кита-East", по словам г-жи Сваровской, имеют очень простую цель: переехать в Китай. Именно там, а не на Алтае владеющий русским и китайским без труда найдет себе высокооплачиваемую должность.

Павел Роев, проживающий в КНР второй год, убедился в этом на своем опыте. После окончания АлтГТУ он в течение нескольких лет работал менеджером в Барнауле, получая 16 тысяч рублей в месяц. Когда Павлу исполнилось 26 лет, он уехал в Китай. Там с нуля изучал язык в течение года, но быстро понял, что этого срока недостаточно,  и остался. Сегодня он работает менеджером по внешнеэкономическим связям в компании South China Service Group Ltd. Возвращаться пока не планирует.

"Возможности для человека со знанием китайского в России есть, но в Алтайском крае и Новосибирской области предложений немного, – констатирует Павел. – В Китае в большинстве компаний стартовая зарплата для специалиста вроде меня составляет $ 700–1000 в месяц плюс частичная или полная оплата жилья".

…Гостья китайского Нового года Наталья Луткова знает все ответы на вопросы ведущих вечера Анны и Вани. "Да это же легко. Этот символ означает „жевать”". „Ше” – это „ты”", –  указывает он на иероглифы. Шестнадцатилетняя Наталья изучает японский, а с недавних пор и китайский. Сложностей не испытывает.

Таких способных людей в развивающемся огромными темпами Китае ждут с нетерпением. Об этом говорят Павел и барнаульские преподаватели китайского: русские работники со знанием языка в этой стране более чем востребованы (чего не скажешь о переполненных Европе и Америке). Поэтому вряд ли мода на китайский в ближайшее время создаст в барнаульском обществе прослойку полиглотов. Слишком многих манят заоблачные перспективы Поднебесной.

Факт

Согласно опросу, проведенному газетой "Известия" в Интернете, голоса относительно важности того или иного языка распределились так:

12% китайский – за ним будущее;
25% английский – за ним настоящее;
54% русский – потому что надо начинать с себя;
9% – надо изучать тот язык, который нас до Киева доведет.

Цифра

90 млн. долларов товарооборота между Алтаем и Китаем в 2011 году составил импорт. Еще 25 млн. пришлись на экспорт.

Справка

Перевод с русского на китайский или с китайского на русский в Барнауле стоит от 250 до 500 рублей за 1 800 знаков, если работать через ассоциации переводчиков. При поиске клиентов самостоятельно можно запросить в два раза больше.

Самое важное - в нашем Telegram-канале

Чтобы сообщить нам об опечатке, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии
Рассказать новость